Песня ночного странника
Wanderers NachtliedJohann Wolfgang von GoetheÜber allen GipfelnIst Ruh,In allen WipfelnSpuerest duKaum einen Hauch;Die Voegelein schweigen im Walde.Warte nur, baldeRuhest du auch._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Переводы *1.Горы в звёздном светеНемы.Долинный ветерСтих у тьмы.Птицы замолчали:Что ещё нужно для смерти.Ждите и верьте,Будьте в печали.2012.2.Спокойны гор вершиныИ немы.Омытые долиныВ неге тьмы.Затихло птичье племя,Мерцает Млечный Путь.Терпи, чтоб отдохнуть,Приходит время.2010.* - Скажу одно: осведомлён о многих попытках перевести на русский язык этого короткого, но ёмкого стихотворения Гёте. Лучшим остаётся, на мой взгляд, Лермонтовский. Но Михаил Юрьевич, прекрасно понимая, что это не перевод, а поэтический отклик, так и написал – «Из Гёте». Я с ним полностью согласен.Здесь несколько переводов:http://rus.1september.ru/article.php?ID=200101307