Песня ночного странника

Wanderers Nachtlied

Johann Wolfgang von Goethe


Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spuerest du
Kaum einen Hauch;
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


Переводы *


1.

Горы в звёздном свете
Немы.
Долинный ветер
Стих у тьмы.
Птицы замолчали:
Что ещё нужно для смерти.
Ждите и верьте,
Будьте в печали.

2012.


2.

Спокойны гор вершины
И немы.
Омытые долины
В неге тьмы.
Затихло птичье племя,
Мерцает Млечный Путь.
Терпи, чтоб отдохнуть,
Приходит время.

2010.


* - Скажу одно: осведомлён о многих попытках перевести на русский язык этого короткого, но ёмкого стихотворения Гёте. Лучшим остаётся, на мой взгляд, Лермонтовский. Но Михаил Юрьевич, прекрасно понимая, что это не перевод, а поэтический отклик, так и написал – «Из Гёте». Я с ним полностью согласен.
Здесь несколько переводов:
http://rus.1september.ru/article.php?ID=200101307